Posted on

みなさま、こんにちは!

企画部 もえぴーです(@gsc_moep)

 

突然ですが、、、

みなさまはこちらのページ、ご覧になったことはありますか?!?!

 

 

 

みなさまお馴染みのグッスマの公式サイト内の商品紹介ページですが、

どことなく雰囲気が違う…

そう!こちらのページはそれぞれ英語中文に翻訳されているんです!

 

こちらは元の日本語のページです。

ちなみにこちらの黒尾くん紹介の文章は企画担当の私が作成しました!

 

せっかくなのでちょっとだけ詳しくみてみると…

例えば日本語ページの「沈着冷静な策略家」

英語にすると “Calm and Collected Tactician” に!

英語はあまり得意ではないですが、なんだかかっこいい!!そして勉強になる!!

自分で考えた文章がこうして翻訳されていると思うとなんだか感慨深いですね…

 

さらにもうひとつだけ気になったところは…

中文の「黏土人」

お馴染みの「ねんどろいど」はこうやって翻訳されるなんて!発見です!

 

こうしてよく見てると興味深い各国のページですが、

今回はこちらのページを作成しているこのお二人にインタビューをさせていただきました~!

 

けびにゃんさんキュウさん

 

もえぴー:という訳で今回はよろしくお願いします!

 

けびにゃんさんキュウさん:お願いします!翻訳楽しいよ~~!!

 

もえぴー:お!早速ありがとうございます!

 

※ここからは、もえぴーけびにゃんさんキュウさん でお送りいたします。

ちなみに、けびにゃんさんは英語へキュウさんは中文への翻訳作業を行っております!

 

◎翻訳をするにあたって…◎

 

:では、早速!翻訳するにあたって特に気を遣っていることはなんですか?

 

:特に気を遣っているのは、直訳しないことです!直訳というよりは、自然な英語で日本語で書かれていたニュアンスを伝えることに重きを置いてます。

例えば、セリフは直訳というよりは、ユーザーの方に喜んでいただけるような公式のセリフのニュアンスを伝えられるようにするという

 

:それはわかります!日本語のセリフは直訳すると独特な言い回しが多いので、 私の場合も、まずは自然に読めていることを大事にしています。後々友人に自然かどうか見直してもらったりしていますね。

 

 

:そうですよね…あまり自分では意識したことないですが、日本語は主語がないってよく言われますし…

 

:やっぱり読みやすさは意識してますね。直訳よりも…

 

やっぱり気持ちだよね~~!!!!

 

:直訳よりも気持ちが大事!いい言葉ですし、なにより息がぴったりでびっくりしました(笑)

では、お次に実際に翻訳してみての感想を教えてください!

 

◎ずばり翻訳をしてみて!◎

 

:やっぱり知っている作品だったり、自分が好きな作品の翻訳作業はわくわくします!

 

:そうですね!でも全く知らない作品でも、少し大変ですが、自分で一生懸命調べて、翻訳したもので海外の方にグッスマの商品の魅力が伝わっていると思うと…翻訳ってすばらしい!

 

:すばらしい!すばらしい!

 

:それは確かに!全世界のユーザーの方にグッスマの商品を伝えられるってすばらしいですもんね!

 

◎翻訳の面白さ◎

 

:続いて…最近、翻訳をしてみて面白かった商品はありますか?!

 

:先日案内された「figma 成歩堂龍一」です!

 

▲「figma 成歩堂龍一」の商品情報はこちら!

 

:あ~!!あれね!

 

:気になりますね!ぜひ教えてください!

ちなみにこちらの商品は先日りさこ(@gsc_risako)の記事で紹介されました!

http://ameblo.jp/blog-shinsotsu2012/entry-12217547751.html

 

:読みましたよ~!すごく面白かった!

その中でも紹介されていた英語の吹き出しはもちろんチェックしてほしいんですが、これを見てください!

 

▲こちらは日本語のページ

 

▲こちらは英語のページ

 

名前が全然違うっ!!!!これは大丈夫なんですか?!

 

:大丈夫なんです!これについて少し説明させてもらうと…

英語圏では“Phoenix Wright”という名前で登場します。

“Phoenix”「不死鳥」という意味なんですが、不死鳥は死んでも生き返る、つまり逆転を意味してるんですね!

そして、“Wright”「正しい」という意味で、常に正しさを求める人という…!

 

:す、すごい!!これは面白いですね!!今度誰かにうんちく的な感じで話してみよう…

 

:ちなみに逆転裁判で日本語の勉強をしました!

 

:熱の入ったお話しからそんな感じがしました!でもすごいですね!

キュウさんは何かありますか・・・?!

 

:私はこれです!「ねんどろいど 蔑天骸」

 

▲「ねんどろいど 蔑天骸」の商品情報はこちら!

 

:実は私…『Thunderbolt Fantasy 東離劍遊紀』の大ファンで…!

こちらの商品の翻訳は本当に楽しかった…!

 

:やっぱり好きな作品に携われるのは嬉しいですよね!

こちらにはどんな面白いお話が…?

 

:『Thunderbolt Fantasy』の脚本には、

虚淵玄さんが日本語で書き…それを霹靂社さんが翻訳し…さらにそれをアフレコ用に日本語に訳し…といった経緯があります。

商品紹介でも日本語をそのまま訳してしまうと、台湾の方には少し不自然に感じてしまう部分もあるので、台湾語を織り交ぜつつ翻訳をして、親しみやすい中文を目指しました!!

 

:なるほど~!少し複雑な経緯がありますが、これもキュウさんの語学力のおかげで

台湾の方にもグッスマ商品が伝わっているんですね…

 

:でもやっぱり大好きな作品なので、すごくすごく楽しかったです…!

 

:笑顔がま、まぶしい…!

 

◎最後に一言◎

 

:ここまでタメになるお話し本当にありがとうございました!

では最後に一言お願いしますっ!

 

:ぜひグッスマの英語ページをご覧になって、英語の勉強をしてみてください!!

 

:す、すごい!(笑)でもほんとにタメになる部分もあるので…

 

:じゃあ、わたしも乗っかって…ぜひグッスマの中文ページをご覧になって、中文の勉強をしてみてください!!

あとは真面目に。私の翻訳で台湾の方にもグッスマの商品が届けられていることは、本当にやりがいを感じていますので、みなさまもチェックしてもらえたらと思います!

 

:私もこれからどんどん英語・中文のページ、チェックしていきたいと思います!

ありがとうございました!

 

▲最後に気合いを入れて!

 

本日はここまでとなります。

タメになる話も多く、やっぱり語学力って大事だな~としみじみ…

 

みなさまも発見がたくさんあると思うので

お時間ありましたら是非覗いてみてくださいね^^

 

本日のゲストのけびにゃんさんはTwitterもやっていますので

こちらも是非チェックしてみてください!⇒https://twitter.com/gsc_kevin

英語の勉強になるかもしれません!

 

ここまでお付き合いいただきありがとうございました!

 

◎次回予告◎

ついに話題のOLさんがfigma化!

ちーちゃん先輩によるこだわりたっぷりのご紹介がありますので

お楽しみに♪

 

~本日の一枚~

週末は伊豆でのんびりしました~!

ごはんがおいしくて何杯食べたかわかりません…

 

もえぴー(@gsc_moep)

—–